2023-11-06(月)20:00 – 21:00 開催!
https://web-mining.doorkeeper.jp/events/160863
セミナー内容
最近、特に都内では外国語での会話を聞く確率がかなり上がったと思います。
グローバル環境でお仕事をされている方もそうでない方も、外国語や異文化に触れる機会はこれからも格段に増えることでしょう。
このセミナーではウェブ解析士協会 ファウンダーの江尻さんとの対談形式で、最近の翻訳のお仕事事情や、語学を「勉強」と思わずにがんばらずに習得して自分のものにするコツをお伝えします。
主なテーマ
- 毎日10分でできる語学学習
- グローバルパーソンになるための心構え
- 微妙なニュアンスの伝え方
- この表現どう言うの…会話の相手に助けてもらうコツ
- 最近の翻訳業界事情
<江尻 俊章が聞きたいこと>
- プロとアマチュアの違い(例文を参考に)
- ネイティブが話すアメリカ英語、オーストラリア英語のリスニングスキル向上
- 中国語の翻訳で使えるアプリ、難しいところ
- オンライン英会話の次に学ぶ英語学習方法
- もう通訳翻訳はアプリで自動化できる?できない理由、学ぶ理由
【登壇者】
下岡 聡子(しもおか さとこ)
株式会社SIJIHIVE(スージーハイブ)代表 [多言語翻訳・コンテンツ制作会社]
大阪外国語大学在学時にカナダに留学。多様な文化が共存するカナダの環境にほれ込み、移住しようと思って準備のために一旦帰国、一般企業に就職しましたがサラリーマン生活が合わず2年で退職。 20代中盤でフリーランスになり、紆余曲折を経て一応翻訳家と名乗れるまでになりました。 その後、2018年に法人化し、現在は15名規模の会社を経営しています。 現在では日本語のローカライズをお求めの海外企業様、および英語・中国語圏で事業展開をされている日本企業様を中心に、主にWeb・マーケティング系を中心とした翻訳とコンテンツ制作を行っています。
司会進行
ウェブ解析士協会 ファウンダー
江尻 俊章
ウェブマーケティング関係を中心に、今のビジネスパーソンや経営者に必要なスキルを次々紹介していきます。
https://www.facebook.com/groups/2657984117797126
https://twitter.com/flash_seminar
主催 ウェブ解析士協会 Learning Plus部 上級ウェブ解析士 積高之